« Big Mother | Main | Radio poubelle? »
mars 18, 2005
Le créole officiel
Je suis souvent surpris par les traductions françaises que nous proposent, ou plutôt nous imposent, l'Académie française et l'office de la langue française pour traduire les nouveaux mots anglais. Le dernier à m'avoir frappé est "blogue", qui est la traduction de "blog." Blog est une réduction de l'expression "web log," un journal sur le web, c'est imagé et ça ce dit bien. La traduction française perd tout son sens.
Pourquoi ajouter un "ue" au mot anglais pour le franciser? C'est seulement pour écrire un mot anglais de manière à ce qu'il se prononce correctement lorsque lu en français. C'est écrire au son, comme en créole. La dernière fois que j'ai vu une telle technique littéraire, c'est avec le mot cédérom, du créole français pour CD-ROM, l'abréviation de Compact Disc - Read Only Memory. Tant pour blog que pour CD-ROM, je refuse d'écrire la version créole, j'utilise le mot anglais, on verra si l'histoire me donne raison.
Aussi pour les amateurs de créole - le vrai, celui parlé à Haïti - comment dit-on un enfant en créole? Un ti moune. Un adulte, c'est un grand moune, et un vieillard, c'est un grand moune longtemps. C'est pas mal plus beau que blogue ou cédérom.
Posted by gfk at mars 18, 2005 7:10 PM
Comments
Post a comment
Thanks for signing in, . Now you can comment. (sign out)
(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)